Traduzioni polacco
Interprete polacco
Consulenza in Polonia Profilo Tariffe Clienti Referenze Pubblicazioni Esempi di traduzioni Museo degli Errori Contatto |
LibriNella mia carriera professionale le traduzioni che rientrano nella categoria "pubblicazioni" in senso largo costituiscono una
piccola percentuale del totale e quelle sotto forma di libri, con codice ISBN, una percentuale ancora minore. Di seguito presento frammenti di alcuni tra i libri che ho tradotto:
il catalogo del Museo delle Deportazioni in Siberia, un libro storico sulla Polonia durante la seconda guerra mondiale,
una guida turistica di Cracovia con approfondimenti di storia, arte e architettura e un testo storico-didattico sui combattimenti dei Polacchi in Italia.
Brochure, cataloghi, testi governativiOltre ai libri anche molte altre traduzioni che ho realizzato sono state pubblicate a stampa o in forma elettronica. Si tratta di
brochure, soprattutto nel settore turistico, e di pubblicazioni di aziende, sotto forma di cataloghi, presentazioni, depliant pubblicitari.
Inoltre ho realizzato traduzioni di testi governativi e per la Presidenza del Consiglio dei Ministri della Polonia ho tradotto dal polacco in italiano tra l'altro
il Libro bianco sulla riforma della giustizia in Polonia (link all'originale in polacco).
Voice over e speakeraggioUna forma particolare di pubblicazioni sono le registrazioni audio in sincronia con un video (voice over) oppure a sé stanti (speakeraggio).
Fanno parte della seconda categoria le mie registrazioni in italiano realizzate per i due corsi di lingua multimediali sotto indicati.
SottotitoliHo realizzato pro bono i sottotitoli in italiano di un film documentario su democrazia e diritti umani, della durata di 55 minuti,
lavorando con Subtitle Workshop e producendo i sottotitoli in formato SubRip Text (SRT), seguendo lo stato dell'arte della produzione dei sottotitoli.
Oltre a questa vera e propria produzione professionale di sottotitoli, ho realizzato in molti casi la sola traduzione dei testi per i sottotitoli
dal polacco all'italiano. Siti web e applicazioni mobiliUna parte notevole del materiale che ho tradotto nella mia carriera professionale è stato utilizzato in siti web e talvolta si è trattato
dell'intero contenuto della versione italiana del sito. Tuttavia il riferimento ai siti tradotti è abbastanza "pericoloso" in quanto i siti
(analogamente alle brochure turistiche e ai cataloghi aziendali) sono soggetti a periodici aggiornamenti. Molto spesso, soprattutto quando il
rapporto con il cliente finale è mediato da una agenzia di traduzione, nel momento dell'aggiornamento il materiale presente viene sostituito o integrato
con materiale tradotto da un altro traduttore. Ho realizzato nel corso degli anni siti di qualità che con questo meccanismo sono
degenerati a livello di Museo degli Errori.
|