Traduzioni polacco Interprete polacco Consulenza
in Polonia
Profilo Tariffe Clienti Referenze Pubblicazioni Esempi di traduzioni Museo
degli Errori
Contatto

Daniele Martoglio
Varsavia - POLONIA

Libri

Nella mia carriera professionale le traduzioni che rientrano nella categoria "pubblicazioni" in senso largo costituiscono una piccola percentuale del totale e quelle sotto forma di libri, con codice ISBN, una percentuale ancora minore. Di seguito presento frammenti di alcuni tra i libri che ho tradotto: un libro storico sulla Polonia durante la seconda guerra mondiale, una guida turistica di Cracovia con approfondimenti di storia, arte e architettura e un testo storico-didattico sui combattimenti dei Polacchi in Italia.

Cliccare sulle miniature per ingrandire.

  • La Polonia in lotta 1939ľ1945
    Editore: IPN - Istituto per la Memoria Nazionale
    144 pagine
    Varsavia 2019
    ISBN: 978-83-8098-761-6
  • Cracovia. Guida dei simboli, monumenti e attrazioni
    Editore: Wydawnictwo Gauss
    60 pagine
    Cracovia 2011
    ISBN: 978-83-62494-05-7
  • Battaglia di Montecassino 1944
    Pubblicazione realizzata per il gioco educativo ZnajZnak
    Editore: IPN - Istituto per la Memoria Nazionale
    24 pagine
    Varsavia 2014
    ISBN: 978-83-7629-631-9

Brochure, cataloghi, testi governativi

Oltre ai libri anche molte altre traduzioni che ho realizzato sono state pubblicate a stampa o in forma elettronica. Si tratta di brochure, soprattutto nel settore turistico, e di pubblicazioni di aziende, sotto forma di cataloghi, presentazioni, depliant pubblicitari. Inoltre ho realizzato traduzioni di testi governativi e per la Presidenza del Consiglio dei Ministri della Polonia ho tradotto dal polacco in italiano tra l'altro il Libro bianco sulla riforma della giustizia in Polonia (link all'originale in polacco).


Voice over e speakeraggio

Una forma particolare di pubblicazioni sono le registrazioni audio in sincronia con un video (voice over) oppure a sÚ stanti (speakeraggio). Fanno parte della seconda categoria le mie registrazioni in italiano realizzate per i due corsi di lingua multimediali sotto indicati.

Inoltre ho fornito servizi di voice over per la realizzazione della versione italiana di una serie di film di formazione nel campo dell'equitazione, della durata complessiva di 5 ore, dove ho anche realizzato la traduzione degli script (110 cartelle) dal polacco all'italiano.

  • Jezyk wloski dla poczatkujacych
    Editore: Wydawnictwo Literackie
    Cracovia 2004
    ISBN: 978-83-08-04113-0
  • Multikurs. Multimedialny kurs 5 jezykˇw obcych
    Editore: Edgard, Agora
    Varsavia, 2009
    ISBN: 978-83-7552-527-4
  • Film della Serie educativa di Monty Roberts "Join-Up", in 5 versioni linguistiche, tra cui la versione italiana, 1 DVD, durata: 60 minuti

    Film "Shy Boy" in versione italiana, 1 DVD, durata 60 minuti.

    Film "Follow Up" in versione italiana, 3 DVD, durata 180 minuti.

Sottotitoli

Ho realizzato pro bono i sottotitoli in italiano di un film documentario su democrazia e diritti umani, della durata di 55 minuti, lavorando con Subtitle Workshop e producendo i sottotitoli in formato SubRip Text (SRT), seguendo lo stato dell'arte della produzione dei sottotitoli. Oltre a questa vera e propria produzione professionale di sottotitoli, ho realizzato in molti casi la sola traduzione dei testi per i sottotitoli dal polacco all'italiano.

Pare che nel mercato polacco io sia troppo caro per offrire il prodotto completo. Nella mia ultima offerta, rifiutata con la risposta che "i concorrenti offrono un quarto del prezzo", avevo inviato il print screen che si vede qui a sinistra del film del 2019 di Luc Besson "Anna", per spiegare che bisogna stare attenti quando si risparmia. Nell'inquadratura il sottotitolo polacco dice "MEZZO ANNO DOPO". In fondo che problema Ŕ un errore del genere in un film di spionaggio pieno di flashback? L'importante Ŕ risparmiare :)

Siti web e applicazioni mobili

Una parte notevole del materiale che ho tradotto nella mia carriera professionale Ŕ stato utilizzato in siti web e talvolta si Ŕ trattato dell'intero contenuto della versione italiana del sito. Tuttavia il riferimento ai siti tradotti Ŕ abbastanza "pericoloso" in quanto i siti (analogamente alle brochure turistiche e ai cataloghi aziendali) sono soggetti a periodici aggiornamenti. Molto spesso, soprattutto quando il rapporto con il cliente finale Ŕ mediato da una agenzia di traduzione, nel momento dell'aggiornamento il materiale presente viene sostituito o integrato con materiale tradotto da un altro traduttore. Ho realizzato nel corso degli anni siti di qualitÓ che con questo meccanismo sono degenerati a livello di Museo degli Errori.

Richiamo quindi solo due realizzazioni, tra le decine del mio portfolio, che rappresentano gli estremi inferiore e superiore di complessitÓ e dimensione del lavoro: un piccolo sito di presentazione di un'azienda di prodotti antincendio (5 cartelle) e un grosso sito di e-commerce dedicato al settore auto, con oltre 300 cartelle tradotte, comprendenti anche la parte relativa al software del sito, lavorando sui file XLIFF (XML Localization Interchange File Format).

  • Per quanto riguarda le applicazioni mobili, ho realizzato la versione italiana dell'app del gioco didattico Scottie Go!