Traduzioni polacco Interprete polacco Consulenza
in Polonia
Profilo Tariffe Clienti Referenze Pubblicazioni Esempi di traduzioni Museo
degli Errori
Contatto

interprete polacco

Interprete polacco-italiano in Polonia

Offro servizi di interpretariato in tutta la Polonia, come interprete polacco-italiano di trattativa e di conferenza, in simultanea e in consecutiva.

Interpretariato di trattativa

Per i clienti italiani lavoro prevalentemente come interprete di trattativa, per gli aspetti tecnici, commerciali e giuridici, durante gli incontri con le controparti polacche, dove interpreto in consecutiva quello che viene comunicato da una parte all'altra.

A volte, su richiesta del cliente, il servizio di interprete polacco-italiano è inserito all'interno di un'attività più ampia di consulenza commerciale, e segue la fase di preparazione, in cui mi occupo di identificare e contattare i possibili interlocutori polacchi e di organizzare il viaggio. Altre volte vengo invece utilizzato dal cliente puramente come interprete polacco-italiano.

Interpretariato simultaneo

I miei servizi di interprete polacco-italiano simultaneo sono utilizzati prevalentemente da aziende e istituzioni polacche ed europee per conferenze, programmi televisivi, corsi di formazione e visite di studio. Sono stati tuttavia utilizzati anche da alcune grandi aziende italiane, come Brembo e Salcef nelle sedi in Polonia nonché Fiat in Italia.

Italiano residente in Polonia

I miei clienti hanno il vantaggio di utilizzare un interprete polacco-italiano di nazionalità italiana, che vive sul luogo, con un'ottima conoscenza non solo della lingua polacca, ma anche della Polonia come paese nonché della cultura e mentalità dei suoi abitanti.

Conosco perfettamente la Polonia anche dal punto di vista geografico. Sono stato nell'85% delle città polacche oltre i 50 000 abitanti, nonché in molte località minori, come si vede nella cartina accanto. Non solo gli aspetti linguistici, ma anche quelli logistici e organizzativi dei viaggi in Polonia dei miei clienti non costituiscono per me il minimo problema.

Ho svolto incarichi di interpretariato a Varsavia, Cracovia, Poznan, Danzica, Katowice, Bialystok, Bielsko-Biala, Bydgoszcz, Czestochowa, Gdynia, Gliwice, Kalisz, Kielce, Lodz, Lublino, Opole, Radom, Rzeszow, Tarnow, Torun, Wloclawek e decine di altre località.

Inoltre l'interlocutore polacco del mio cliente è spesso per me un "libro aperto": la profonda conoscenza della lingua e della mentalità, fino alle più piccole sfumature, mi ha permesso a volte di sbloccare trattative che si sarebbero altrimenti arenate. Altre volte mi ha permesso di trasmettere al mio cliente informazioni sulla controparte polacca che andavano oltre quello che veniva intenzionalmente comunicato verbalmente.

Preparazione ad ogni incarico

Prima di ogni incarico di interpretariato, sulla base delle informazioni e dei materiali forniti dal cliente e/o reperiti autonomamente, mi preparo sulla terminologia, in italiano e in polacco, relativa alla tematica degli incontri, all'attività del cliente e dei suoi interlocutori polacchi, ai prodotti e servizi trattati.

Se l'incarico di interpretariato ha una significativa componente tecnica preparo un glossario terminologico polacco-italiano. La mia formazione tecnica e i 17 anni di esperienza in traduzioni tecniche nei settori più svariati mi permettono di trovarmi a mio agio anche in incarichi con contenuti di elevata complessità tecnica.

Inoltre l'esperienza nelle traduzioni giuridiche e finanziarie nonché quella derivante dalle attività svolte di creazione di imprese in Polonia (imprese individuali e società a responsabilità limitata) mi permettono di svolgere il ruolo di interprete polacco italiano anche nell'ambito giuridico e finanziario.

Interpretariato in chuchotage (sussurrato)

Per piccoli gruppi, fino a 5 persone, offro un servizio di interpretariato in chuchotage (sussurrato) particolare, fornito attraverso una apparecchiatura che possiedo. Normalmente l'interprete in chuchotage sta accanto all'ascoltatore, e interpreta sottovoce in simultanea. Questo limita il numero degli ascoltatori (già con due persone diventa problematico), rende difficile l'ascolto a causa dell'interferenza con voci e rumori nella sala e affatica molto l'interprete.

Con la mia apparecchiatura gli ascoltatori sono nelle vicinanze dell'interprete e ascoltano la traduzione comodamente in cuffia, mentre l'interprete parla discretamente in un microfono tenuto nel cavo della mano. Questo mio servizio di interpretariato polacco-italiano è utilizzato soprattutto quando il cliente italiano partecipa a un evento prevalentemente come ascoltatore. Nei momenti che deve prendere la parola passo alla modalità di interprete in consecutiva.