Traduzioni polacco Interprete polacco Consulenza
in Polonia
Profilo Tariffe Clienti Referenze Pubblicazioni Esempi di traduzioni Museo
degli Errori
Contatto

Traduzioni polacco-italiano

In quanto italiano madrelingua realizzo traduzioni dal polacco all'italiano: tecniche, giuridiche, finanziarie, commerciali e mediche, in una gamma di settori molto estesa, e nel caso delle traduzioni tecniche e giuridiche anche a livelli elevati di specializzazione.

Nelle traduzioni specialistiche l'ottima conoscenza della lingua straniera di partenza e la perfetta padronanza della propria lingua madre sono condizioni necessarie ma non sufficienti per poter tradurre adeguatamente un testo. E' necessaria anche la conoscenza degli argomenti trattati, tanto più approfondita quanto maggiore è il livello di specializzazione.

Inoltre è necessaria una certa sapienza del lavoro di traduttore, che deriva da un'esperienza ragionata. Consiglio a tal merito la lettura dell'ottima Guida all'acquisto dei servizi di traduzione pubblicata dall'Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.

Traduzioni tecniche dal polacco

Grazie al mio background tecnico, sia formativo che professionale, ho iniziato la mia carriera di traduttore offrendo traduzioni tecniche polacco-italiano. Molto spesso realizzando la traduzione trovo errori di merito negli originali, che segnalo prontamente al cliente. Tra i settori economici in cui ho finora lavorato vi sono i seguenti:

  • Agricoltura e allevamento
  • Apparecchiature elettriche ed elettroniche
  • Edilizia residenziale
  • Edilizia stradale e ferroviaria
  • Editoria, mass media, IT
  • Elettrodomestici ed elettronica consumer
  • Elettroutensili
  • Industria alimentare
  • Industria automobilistica e navale
  • Industria chimica
  • Industria dei mobili
  • Industria del legno
  • Industria delle materie plastiche
  • Industria farmaceutica
  • Macchine e impianti
  • Pubblica amministrazione
  • Trasporti e logistica
  • Turismo, alberghiero e ristorazione

Nell'ambito di questi settori ho tradotto le seguenti tipologie di materiali: ➤ documentazione tecnica di macchine, impianti, prodotti, apparecchiature, strumenti, utensili, materiali, prodotti chimici ➤ manuali per l'uso e la manutenzione ➤ cataloghi ➤ presentazioni ➤ perizie tecniche ➤ capitolati d'appalto ➤ capitolati prestazionali ➤ computi metrici estimativi ➤ documentazioni geotecniche ➤ norme tecniche ➤ benestare tecnici ➤ glossari tecnici ➤ certificati di omologazione ➤ certificati di conformità ➤ schede di dati di sicurezza ➤ piani di sicurezza e coordinamento ➤ valutazioni del rischio ➤ documentazione farmaceutica (RCP e FI) ➤ comunicati stampa ➤ script per audioguide ➤ guide turistiche, ➤ giochi multimediali ➤ pubblicazioni storiche ➤ rapporti di progetti di ricerca UE.

Ho inoltre realizzato: ➤ sottotitoli in formato SRT ➤ localizzazione di siti web in formato XLIFF ➤ localizzazione di applicazioni mobili ➤ localizzazione del software di macchine industriali (PLC).

Traduzioni giuridiche dal polacco

Successivamente, a partire dal 2004, per poter rispondere alle crescenti richieste di traduzioni giuridiche, ho iniziato a formarmi in questa direzione, raccogliendo strumenti e materiali e partecipando a numerosi seminari sulla traduzione giuridica polacco-italiano, realizzati dal TEPIS, l'associazione polacca che riunisce i traduttori giurati.

Attualmente anche per quanto riguarda le traduzioni giuridiche sono in grado di offrire traduzioni polacco-italiano professionali, e anche in questo settore mi capita spesso di rilevare e segnalare errori di merito negli originali.

I settori giuridici in cui ho lavorato, con tipologie di documenti tradotti, sono i seguenti:

Diritto societario

Atti costitutivi di società, visure camerali, verbali di assemblea dei soci, atti di trasformazione di società, contratti di joint venture, contratti di vendita di partecipazioni, costituzioni di pegno su partecipazioni, bilanci di esercizio, stime del valore delle partecipazioni, documentazioni sui prezzi di trasferimento.

Diritto commerciale e diritto del lavoro

Accordi commerciali, polizze assicurative, garanzie bancarie, contratti di subappalto, contratti di compravendita, contratti di cessione di crediti, contratti di intermediazione immobiliare, contratti di prestito, contratti di agenzia, contratti di ingaggio, contratti di lavoro, contratti di distacco di lavoro, contratti di riservatezza, regolamenti e politiche della privacy.

Diritto processuale

Procure, ordinanze di dissequestro, insinuazioni di credito, ordinanze di fallimento, proposte di conciliazione, atti di citazione, ricorsi per decreto ingiuntivo, opposizioni a decreto ingiuntivo, decreti ingiuntivi, ricorsi per cassazione, pareri legali, memorie processuali, verbali di udienze, ordinanze di tribunali, reclami, sentenze.

Diritto amministrativo e diritto tributario

Dichiarazioni tributarie, decisioni amministrative e tributarie, lettere di vettura internazionali, autorizzazioni doganali, decreti ministeriali.

Diritto civile e diritto canonico

Atti notarili, estratti di atti di stato civile, diplomi scolastici e universitari, contratti di locazione, contratti di donazione, cause di nullità matrimoniale, documenti di tribunali ecclesiastici.

Altre traduzioni dal polacco

Nel corso della mia carriera professionale mi sono arrivate via via richieste in settori nuovi. Nuovo, mai affrontato, non significa inaccessibile. Così ho gradualmente esteso i miei settori di lavoro, sempre restando fedele al principio di assumere solamente gli incarichi che fossi in grado di svolgere a un buon livello qualitativo. In tal modo nel tempo ho ampliato le mie competenze alle traduzioni finanziarie e alle traduzioni mediche, fino a un livello medio di complessità.

Traduzioni dall'italiano al polacco

Le traduzioni verso l'italiano, che realizzo personalmente in quanto madrelingua, costituiscono il 90% del mio lavoro di traduzione, rivolto sia a clienti diretti che ad agenzie di traduzione, in Italia e in Polonia.

Inoltre, secondariamente, offro anche traduzioni dall'italiano al polacco, realizzate da traduttori miei collaboratori di madrelingua polacca, con una successiva revisione a due fasi (una prima revisione viene svolta da me, e una seconda revisione insieme al collaboratore) per garantire la concordanza con l'originale e la correttezza terminologica.

Questo servizio, di traduzioni verso il polacco, è molto diverso dal servizio offerto personalmente da me, in quanto:

  • riguarda quasi esclusivamente le traduzioni tecniche, dove posso offrire un notevole valore aggiunto sostenendo il traduttore collaboratore di madrelingua polacca negli aspetti tecnici
  • non è un servizio che fornisco in modalità urgente ma solamente se vi è abbastanza tempo, per il tempo aggiuntivo dovuto alle fasi di revisione e al coordinamento
  • ha costi superiori rispetto ai costi della traduzione dal polacco all'italiano, realizzata personalmente da me

Non è un servizio che promuovo particolarmente, ma è un servizio che offro soprattutto per sostenere produttori italiani, già conosciuti fornendo loro servizi di interpretariato e consulenza, che desiderano un servizio di massima qualità di traduzione verso il polacco della documentazione tecnica, fornito da un professionista di fiducia.